Vlak není jen dopravní prostředek. Pro někoho je to pracoviště, pro někoho objekt tvůrčí fotografie, pro jiného zase zdroj romantiky nebo seznamovací kancelář… Pro mne byly vlaky, mimo jiné, místem prvního setkání s cizími jazyky. Vlakem jsem začal denně jezdit v době, kdy jsem se učil číst. A velice brzy mi do oka padly různé nápisy na dveřích, skříňkách, cedulkách, přepínačích a jiných hejblatech; a jen o málo později jsem si všiml toho, že mi některé z nich nedávají smysl. Vícejazyčné cedulky v osobních vozech se mi tak staly svéráznou Rosettskou deskou; vychutnával jsem si exoticky znějící Riscaldamento a vapore, lámal si jazyk na Ersatzteilschrank, zoufale dumal nad neznámými písmenky v Не высовываться, přemýšlel, proč němčině většinou stačí méně slov a proč si jsou italština s francouzštinou (když už jsem je dokázal odlišit) natolik podobné. Škola srovnávací jazykovědy na ocelových kolech.
To bylo v raných osmdesátých letech. O nějakou tu dekádu později mi cizojazyčné texty ve vlacích přinesly úplně jiné poznání. Nebo spíše údiv. Údiv nad tím, jak komplexně, vytrvale a do důsledků dokáží dráhy ty nečeské texty komolit. Mají snad ve stavu nějakého odborníka na gramatycké chibi, který svou náplň práce špatně pochopil? Soudě podle četnosti výskytu, možné by to bylo. Ostatně, posuďte sami. (A omluvte prosím kvalitu fotek; většina vznikala v posledních sekundách před zastavením vlaku. Dlouho jsem neměl odvahu s nimi a tímto textem vůbec jít ven – ale když si redakce řekla o okurkovou sezónu, má to mít.) (Redakce to kvituje s povděkem – poznámka editora.)
- Vůz řady Ampz na EuroCity lince Vídeň – Praha. Jeden přízvuk navíc v „arrêt“ a špatně rozdělená slova v italském textu.
- Tamtéž. Embergenza zní tak trochu opilecky…
- Jiné EC (vůz A149). Mezi jazykovými verzemi se nedokážeme dohodnout, jestli dveře otvírat klikou, nebo tlačítkem. Zato reformujeme psaní ruského S; ale alespoň je tady ta klika i v ruštině ještě dveřní.
- To tady (vůz Apee141) už je starobylá, byť i to s chybou; a zastavení to slízlo taky. Ruštinu někdo kompetentní fakt nemá rád. Schytala to ovšem i francouzština - nebo jsou ty dveře za jízdy opravdu ukecané?
- Žádný nápis není dost malý na to, aby nemohl obsahovat chybu. Zde jsme německému Schliessen sebrali jedno s, stejně mu ještě dvě zbyla.
- Přemýšlíte, ve kterém jazyce je chyba tady? Jistě, v ruštině, pokud nejde o parodii na tvrdou kavkazskou výslovnost koncovek. Ale větší chyba je v češtině. Devatenáct z dvaceti klientů netuší, co je to „představek“, a použitá předložka „na“ evokuje spíš účel odpadkového minikoše, u kterého je tahle nálepka umístěna, než sdělení o umístění něčeho, kam se vejde aspoň sáček od svačiny.
Chcete si spravit chuť? V těch starých áčkách a béčkách, která dodnes brázdí republiku na rychlících, se to kupodivu dařilo, i se složitými větnými konstrukcemi, apostrofy a přízvuky.
I když, jak vidno z té poslední, na italštině je nutno šetřit mezerami i textem. Bezcitné italské tlakové větrání je ovšem vedle výše uvedené ruské kliky-vykopávky asi nejhezčí nechtěnou perličkou.
Samozřejmě sem ale pronikají nové cedulky, a s nimi chyby dnešního střihu (ruština - první obrázek a francouzština - druhý obrázek).
Ve věku internetu, elektronických slovníků, automatické kontroly pravopisu a podobných pomůcek by se zdálo, že psát gramaticky správně dokáže i nepříliš cvičená opice. A přesto to nejde, a nejde, a nejde. Nebo mají opravdu na Nábřeží funkci prznitele cizojazyčných textů? Pokud ano, asi je tam už dlouho. Když se v osmdesátých letech rekonstruovalo brněnské hlavní nádraží, „kvalita“ cizojazyčných informačních nápisů to dotáhla až k jízlivému článku tuším v Rovnosti. Bodejť taky ne, když většina chyb byla tehdy v jazyce míru a socialismu; hned při vstupu do haly vítala cestující směrovka Прибитие поездов, alias nejspíš Přitlučení vlaků… Prý z toho byl tehdy politický průšvih zastíněný snad jen tím, kdy blanenský okresní týdeník pod fotkou okresního výboru KSČ přes tři sloupce otiskl - rovněž třísloupcový – tučný nadpis článku o neplatičích nájemného Žijí na úkor společnosti.
Tohle nám už dnes nehrozí. Teď už si jen odfláknutými samolepkami za pár korun děláme ostudu hned u vstupu do vagónů za desítky miliónů.
Autorský text
![open/close](img/sup.gif)
Angličtina bohužel nemá žádnou obdobu Ústavu pro jazyk český, takže v ní je dovoleno skoro cokoli, když to vede k dorozumění. A navíc jako lingua franca moderní doby dopadá podobně jako latina ve středověku - przní ji nejen spousta nevzdělanců, ale i lidí vzdělaných v jiných oborech, kterým jde opravdu především o to dorozumění. Když se sejdou dva inženýři jakékoli specializace a anglicky neumí pořádně ani jeden z nich, tak to stejně končí u tužky, papíru, výkresů, schémat a vzorečků. A většinou se dohodnou.
Nechci se samozřejmě zastávat českých nedouků, sám mám zřejmě jako většina Čechů ve věku >50 s hovorovou americkou angličtinou potíže plynoucí z nedostatku praxe v cizojazyčném prostředí. Chci tím jen říct, že sehnat v Česku/na Slovensku někoho, kdo opravdu umí, je většinou problém. Často se jako odborníci vnucují lidi sice mladí a prezentující se stylem "mám 5 let praxe v USA", jenže nakonec zjistíte, že tam těch 5 let umývali nádobí v hospodě nebo hlídaly děti a jediné, co umějí z jazyka perfektně, jsou překlady pro dabing pornofilmů, kde kromě neartikulovaných zvuků je každé třetí slovo tabuizované a navíc angličtina v této oblasti není zdaleka tak vynalézavá jako čeština, takže těch pár sprostých slov se naučí i blb.
Omlouvám se za OT. Ještě mě napadlo - na netu jsem před 5 lety našel celkem schopný anglický výkladový slovník železničních pojmů Railway Object Name Thesaurus zpracovaný britskými muzejníky z organizace MDA (Museum Documentation Association) a dostupný online. Naštěstí jsem si ho včas stáhl - dnes už tam bohužel nevisí a je už dostupný jen jako papírová kniha třeba tady: http://www.amazon.com/Mda-Railway-Object-Name-Thesaurus/dp/1900642123 - 313 stran za pouhých 133 dolarů. Tak třeba by si jeden mohli koupit aspoň v tom baráku na nábřeží.
:-)
(a samozřejmě že všechny poznámky, a že jich hlavně autobusáci měli hromadu, včetně překrývajících se a protiřečících si :-), byly jen slovensky)
Náš pan šéf, d.m.p.v.s., říkával, že překlad je věc dvojstupňová. Nejprve se to přeloží z (třeba) angličtiny a poté se to ještě musí přeložit do češtiny :-))
Železo se má kout, dokud je horké!
Tak tedy žádáme všechny - rozhlédněte se při svém cestování železnicí kolem sebe a pokud vás jakýkoliv nápis zaujme - vyfoťte ho a pošlete nám ho do redakce (redakce@zelpage.cz).
Připojte stručný popis, kdy, kde jste fotili, můžete případně přidat i příběh, je-li s tímto nápisem nějak spojen.
Možná z toho vznikne další článek o nejšílenějších nápisech na železnici.
Dobrý nápad - sem s tím :-)
Sám si při cestování vlakem těchto nápisů taky všímám a mimo zde zmíněné pro mne zůstávají záhadou nápisy v kupé slovenských WLABmee, které jsou ve čtyřech jazycích, přičemž tím druhým po slovenštině je švédština! Dodnes jsem nepochopil proč. Určitě to nebude proto, že nám kdysi Slováci říkali "švédi" :-) Zná někdo odpověď?
Komentáře vyjadřují názory čtenářů.
Redakce nenese žádnou zodpovědnost za jejich obsah.
- dopisovatel nebo člen ŽP,
- editor nebo admin ŽP
Před vložením komentáře je nutné se buď přihlásit, nebo zaregistrovat.
![Zavřít okénko](img/x_blue.gif)